Cool!
이것 한국어로 번역하면 어떻게 될까요? 몇마디로 번역을 할수 있어도 똑같이 한마디로 번역할수가 없기 때문에 요즘 젊은 사람들이 "쿨 하다" 라고 번역(?) 하는것 으로 알고 있읍니다. 그리고 그 뜻도 듣는사람 에 따라 조금 씩 다를수 있고. 한국어에 이런 말 많아요. 옛날부터 "삼삼하다", "싸가지 없다" , 등등. 그렇기 때문에 그런말은 번역하려면 풀어서 설명을 해야하지요.
이렇게 예를 드는것은 한언어에서 다른 언어로 100 % 정확하게 번역이 되지 않을수가 있을수 있다는 것이지요. 언어에는 그 나라 문화가 반영이 되어있기때문에 . 집에가기 어중간하다는 말은 보통때 집에가는 시간 보다 좀 일르다는 말인데 그러면 그런식으로 표현 하시던지. 집에가도 아무도 없어 좀 심심하다던가, 원래 집에 늦게 가기에 지금 집에가도 잠궈저 있는데 열쇄가 없다던가. 등등. 그러니 항상 일대일로 번역이 되지 않을때가 있고 어떻게 억지로 해놓으면 결과가 좀 어색해지지요. 직역 대신 의역 이라고 하던가?