번역 부탁드리고 싶어서요.
1. 당신 유대인입니까?
Are you a Jew?
2. 아이들이 요즘 독일과 유대의 관계에 대해 관심이 많아요.
My children are interested in German and Jew.
3. 옛날 한국도 일본의 지배하에 있었거든요.
Korea was once occupied by Japan.
그 당시 많은 한국인이 전쟁에 끌려가기도 하고, 죽기도 했어요.
Ar that time, many Koreans were forced involuntarily to join the war
and died.
4. '안네의 일기'에 대해서도 궁금해하구요. 책도 읽었어요.
I read the Diary of Anne Frank, and I was deeply moved.
추신: 번역을 부탁해서 원문 그대로 번역을 했기는 했지만, 질문 내용이
미국문화의 입장에서 보면 어떤 면에서는 상대방을 당황하게 만들 수
도 있다는 생각을 해봄니다. 예를들어, "독일과 유대의 관계에 대해
관심이 많아요" 라고 할 때 이미 이것은 과거의 일이고 상대에 따라
서는 민감하게 반응 할 수 있는 질문입니다. 또 "당신은 유대인 입니
까" 라는 질문도 상대가 민감하게 반응 할 수 있습니다. 차라리
"어디서 오셨나요"로 바꾸는 것이 좋을 듯 합니다. 주제 넘는 얘기가
될 수 있습니다만 친한 사이가 아니면 정치, 문화, 종교는 논하지
말라는 얘기가 있습니다. 이것은 상대에 따라 민감한 잇슈이기 때문
이라 생각됩니다.