[이민/비자] 상담 글 질문에 공감하시면 '나도 궁금해요'버튼을 눌러주세요.

  • 글꼴 확대하기
  • 글꼴 축소하기

Q.가족관계증명서 번역할때

지역Washington 아이디k**n006****
조회10,253 공감0 작성일8/19/2012 10:07:12 AM
가족관계증명서 번역할때 무슨 문구를 넣어야 한다고 어디선가 본것 같은데 잘 몰라서 여쭤봅니다.
네이버에서 영문 번역 찾아서 번역해 놓고 공증을 하려고 하는데 마지막으로 확인해 보고 싶어서요.
번역을 잘 하는 사람이 했다던가? 뭐 그런 문구가 들어가야 한다고 하던데 아시는분 좀 알려주세요.
0/1000

* 등록된 총 답변수 6개입니다.

회원 답변글
k**h**** 님 답변 답변일 8/19/2012 10:18:56 AM
아마도 번역사 자격증 번호를 말씀하시는 듯 합니다.
d**lo**** 님 답변 답변일 8/19/2012 10:27:41 AM
만약 워싱톤주 운전면허 취득을 위해서 사용할 경우에는 면허국에서 인정한 곳에서 번역을 하셔야 합니다. 다른 곳에서 번역한 것은 인정해 주지 않습니다.
n**da909**** 님 답변 답변일 8/19/2012 10:29:24 AM
누가 변역했는지에 대한 서티피게이트인데 공중사무실에서 닙이름으로 한장 해줍니다.
그걸 그냥해주는 사람도 있고 10불이나 5불받는사람도 있고 그래요.
그이외에 공증비용도 한부당 10불정도 해요.
kas**** 님 답변 답변일 8/19/2012 12:19:59 PM
이민국에 제출하게 되는 한국어 서류는 반드시 영문번역되어야 하고 번역자가 아래의 문구의 "번역확인서"를 작성한 후 서명하여 영문번역본 뒤에 첨부합니다.

"CERTIFICATION OF TRANSLATOR"

I, Kildong Hong(번역자의 성명), certify that I am conversant in the English and the Korean languages and that the attached document is an accurate translation of the document attached entitled (여기에 한글본 서류의 제목을 기재하세요. 예를 들면 "IDENTIFICATION CERTIFICATE(기본증명서), FAMILY RELATIONS CERTIFICATE(가족관계증명서), MARITAL RELATIONS CERTIFICATE(혼인관계증명서)......등등 한국어 서류의 제목을 기재하세요.

(번역자 서명)________________________________________________
Kildong Hong (번역자의 성명)
Translator
Address: 0000 Wilshire Blvd., Suite 000, Los Angeles, CA 900xx
Telephone:000-000-0000

상기의 번역확인서는 개인마다 약간씩 다른 문장이 되어도 상관이 없습니다.
k**n006**** 님 답변 답변일 8/19/2012 12:42:25 PM
답변 주신분들 모두 감사합니다.
도움이 많이 되었습니다.
복 많이 받으세요 :)
s**es**** 님 답변 답변일 8/20/2012 12:54:23 PM
유요햔 여권 없으신가요?
만약 있으시다면 가족관계/호적등본 굳이 재출 안하셔도 되는데

이민/비자 분야 질문 더보기 +

주의 !
상담 내용은 질문자의 질문 내용을 바탕으로 한 전문가의 소견으로, 답변과 관련하여 답변한 전문가나 회원, 중앙일보, 조인스아메리카의 법률적 책임이 없음을 알려드립니다.

추천전문가 전문가 리스트+

인기 상담글

ASK미국 공지 더보기 +

미국생활 TIP 더보기 +